Traducir Íbero
La mano de Irulegi
La parte 1 y 3 también están muy interesantes.
Me parece muy curioso que ya hubiese dialectos en tiempos íberos.
Pienso que habría que buscar lazos lingüísticos de los iberos con los fenicios, tartessos y asirios.
Ya que decimos "ibero" a cualquiera que estuviese aquí sin entender tampoco muy bien el crisol de anarquía y culturas unidas que aquí había.
en unos lugares había doble R, en otros no. en unos las letras se escribían así o así
en otros habían silábicos...
pero se me hace extraño que no hubiese una versión enteramente con letras en alguna parte
claro, lo dificil es que hay tantas versiones que es aún más complejo llegar a traducciones efectivas al tener tan pocas muestras representativas.
Estaría genial un lugar donde se pudiesen ver todos los escritos y sus orígenes para poder tratar de llegar a conclusiones válidas para uno o un grupo de textos.
Aunque sin embargo, precisamente en este punto estratégico que es la península... no me extrañaría que, con la entrada en algún momento de pueblos más violentos, los pobladores originales tuvieran que refugiarse en las montañas del norte y sus picados mares con una cultura aún más aislacionista que explicaría seguramente... el vasco actual.
No hay comentarios:
Publicar un comentario